TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:42:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách cửu 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分無性自性品第七十四之二 sơ phần Vô tánh tự tánh phẩm đệ thất thập tứ chi nhị 佛告善現:「於汝意云何?明鏡等中所現諸像, Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?minh kính đẳng trung sở hiện chư tượng , 為有實事可依造業,由所造業或墮地獄, vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp ,do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục , 或墮傍生,或墮鬼界,或生人中, hoặc đọa bàng sanh ,hoặc đọa quỷ giới ,hoặc sanh nhân trung , 或生欲界四大王眾天乃至他化自在天, hoặc sanh dục giới tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 或生色界梵眾天乃至色究竟天, hoặc sanh sắc giới phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 或生無色界空無邊處天乃至非想非非想處天不?」 善現答言:「不也!世 hoặc sanh vô sắc giới không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !thế 尊!不也!善逝!明鏡等中所現諸像, tôn !bất dã !Thiện-Thệ !minh kính đẳng trung sở hiện chư tượng , 都無實事但惑愚童,云何可依造作諸業, đô vô thật sự đãn hoặc ngu đồng ,vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天?」 佛告善現:「於汝意 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý 云何?諸像頗有真實修道, vân hà ?chư tượng pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!何以故?世尊!明鏡等像都無實事, thệ !hà dĩ cố ?Thế Tôn !minh kính đẳng tượng đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於汝意云何?頗有 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?pha hữu 諸法, chư Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如鏡等所現像不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!定無有法, phi như kính đẳng sở hiện tượng bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !định vô hữu Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如鏡等所現像者。 phi như kính đẳng sở hiện tượng giả 。 」 佛告善現:「於汝意云何?深谷等中所發諸響,為有實事可依造業, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?thâm cốc đẳng trung sở phát chư hưởng ,vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄,或墮傍生,或墮鬼界,或生人中, do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục ,hoặc đọa bàng sanh ,hoặc đọa quỷ giới ,hoặc sanh nhân trung , 或生欲界四大王眾天乃至他化自在天, hoặc sanh dục giới tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 或生色界梵眾天乃至色究竟天, hoặc sanh sắc giới phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 或生無色界空無邊處天乃至非想非非想處天不?」 善現答言: hoặc sanh vô sắc giới không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên bất ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「不也!世尊!不也!善逝!深谷等中所發諸響, 「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !thâm cốc đẳng trung sở phát chư hưởng , 都無實事但惑愚耳!云何可依造作諸業, đô vô thật sự đãn hoặc ngu nhĩ !vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天?」 佛告善現:「於汝意 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý 云何?諸響頗有真實修道, vân hà ?chư hưởng pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!何以故?世尊!深谷等響都無實事, thệ !hà dĩ cố ?Thế Tôn !thâm cốc đẳng hưởng đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於汝意云何?頗有諸 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?pha hữu chư 法, Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如谷等所發響不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!定無有法, phi như cốc đẳng sở phát hưởng bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !định vô hữu Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如谷等所發響者。 phi như cốc đẳng sở phát hưởng giả 。 」 佛告善現:「於汝意云何?諸陽焰中現似水等,為有實事可依造業, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?chư dương diệm trung hiện tự thủy đẳng ,vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄,或墮傍生,或墮鬼界,或生人中, do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục ,hoặc đọa bàng sanh ,hoặc đọa quỷ giới ,hoặc sanh nhân trung , 或生欲界四大王眾天乃至他化自在天, hoặc sanh dục giới tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 或生色界梵眾天乃至色究竟天, hoặc sanh sắc giới phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 或生無色界空無邊處天乃至非想非非想處天不?」 善現答言:「不 hoặc sanh vô sắc giới không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất 也!世尊!不也!善逝!諸陽焰中所現水等, dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !chư dương diệm trung sở hiện thủy đẳng , 都無實事但惑愚眼!云何可依造作諸業, đô vô thật sự đãn hoặc ngu nhãn !vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天?」 佛告善現:「於汝意云 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân 何?諸陽焰中水等頗有真實修道, hà ?chư dương diệm trung thủy đẳng pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現答言:「不也!世尊!不 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất 也!善逝!何以故?世尊!陽焰水等都無實事, dã !Thiện-Thệ !hà dĩ cố ?Thế Tôn !dương diệm thủy đẳng đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於汝意云何?頗 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?phả 有諸法, hữu chư Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如陽焰現水等不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!定無有法, phi như dương diệm hiện thủy đẳng bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !định vô hữu Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如陽焰現水等者。 phi như dương diệm hiện thủy đẳng giả 。 」 佛告善現:「於汝意云何?諸光影中所現色相, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?chư quang ảnh trung sở hiện sắc tướng , 為有實事可依造業;由所造業或墮地獄,或墮傍生,或墮鬼界,或生人中, vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp ;do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục ,hoặc đọa bàng sanh ,hoặc đọa quỷ giới ,hoặc sanh nhân trung , 或生欲界四大王眾天乃至他化自在天, hoặc sanh dục giới tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 或生色界梵眾天乃至色究竟天, hoặc sanh sắc giới phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 或生無色界空無邊處天乃至非想非非想處天不?」 善現答 hoặc sanh vô sắc giới không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên bất ?」 thiện hiện đáp 言:「不也!世尊!不也!善逝!諸光影中所現色 ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !chư quang ảnh trung sở hiện sắc 相,都無實事但惑愚眼!云何可依造作諸業, tướng ,đô vô thật sự đãn hoặc ngu nhãn !vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天?」 佛告善現:「於 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư 汝意云何?諸光影中色相頗有真實修道, nhữ ý vân hà ?chư quang ảnh trung sắc tướng pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現答言:「不也! y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã ! 世尊!不也!善逝!何以故?世尊!光影色相 Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !hà dĩ cố ?Thế Tôn !quang ảnh sắc tướng 都無實事,非能施設、非所施設,修道尚無, đô vô thật sự ,phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於汝 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ 意云何?頗有諸法, ý vân hà ?pha hữu chư Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如光影現色相不?」善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!定無有法, phi như quang ảnh hiện sắc tướng bất ?」thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !định vô hữu Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無 nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô 為,非如光影現色相者。 vi/vì/vị ,phi như quang ảnh hiện sắc tướng giả 。 」 佛告善現:「於汝意云何?幻師幻作象、馬、車、步四軍眾等種種幻事, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?huyễn sư huyễn tác tượng 、mã 、xa 、bộ tứ quân chúng đẳng chủng chủng huyễn sự , 此幻象等為有實事可依造業, thử huyễn tượng đẳng vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄,或墮傍生,或墮鬼界,或生人中, do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục ,hoặc đọa bàng sanh ,hoặc đọa quỷ giới ,hoặc sanh nhân trung , 或生欲界四大王眾天乃至他化自在天, hoặc sanh dục giới tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 或生色界梵眾天乃至色究竟天, hoặc sanh sắc giới phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 或生無色界空無邊處天乃至非想非非想處天不?」 善現答 hoặc sanh vô sắc giới không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên bất ?」 thiện hiện đáp 言:「不也!世尊!不也!善逝!幻象、馬等都無 ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !huyễn tượng 、mã đẳng đô vô 實事但惑愚童!云何可依造作諸業, thật sự đãn hoặc ngu đồng !vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天?」 佛告善現:「於汝意 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý 云何?幻事頗有真實修道, vân hà ?huyễn sự pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現答言:「不也!世尊!不也! y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã ! 善逝!何以故?世尊!幻象、馬等都無實事, Thiện-Thệ !hà dĩ cố ?Thế Tôn !huyễn tượng 、mã đẳng đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於汝意云何?頗 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?phả 有諸法, hữu chư Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如象等諸幻事不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!定無有法, phi như tượng đẳng chư huyễn sự bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !định vô hữu Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如象等諸幻事者。 phi như tượng đẳng chư huyễn sự giả 。 」 佛告善現:「於汝意云何?佛所化作諸變化身,此變化身為有實事可依造業, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?Phật sở hóa tác chư biến hóa thân ,thử biến hóa thân vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮地獄,或墮傍生,或墮鬼界, do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục ,hoặc đọa bàng sanh ,hoặc đọa quỷ giới , 或生人中,或生欲界四大王眾天乃至他化自在天, hoặc sanh nhân trung ,hoặc sanh dục giới tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 或生色界梵眾天乃至色究竟天, hoặc sanh sắc giới phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 或生無色界空無邊處天乃至非想非非想處天不?」 善 hoặc sanh vô sắc giới không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên bất ?」 thiện 現答言:「不也!世尊!不也!善逝!諸變化身都 hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !chư biến hóa thân đô 無實事,云何可依造作諸業, vô thật sự ,vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天?」 佛告善現:「於汝意云何?化 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?hóa 身頗有真實修道, thân pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!何以 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !hà dĩ 故?世尊!諸變化身都無實事, cố ?Thế Tôn !chư biến hóa thân đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於汝意云何?頗有諸法, huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?pha hữu chư Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如所作變化身不?」 善現答言:「不也!世尊!不 phi như sở tác biến hóa thân bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất 也!善逝!定無有法, dã !Thiện-Thệ !định vô hữu Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為,非如所作變化身者。 nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị ,phi như sở tác biến hóa thân giả 。 」佛告善現:「於汝意云何?尋香城中所現物類, 」Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 為有實事可依造業,由所造業或墮地獄, vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp ,do sở tạo nghiệp hoặc đọa địa ngục , 或墮傍生,或墮鬼界,或生人中, hoặc đọa bàng sanh ,hoặc đọa quỷ giới ,hoặc sanh nhân trung , 或生欲界四大王眾天乃至他化自在天, hoặc sanh dục giới tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 或生色界梵眾天乃至色究竟天, hoặc sanh sắc giới phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 或生無色界空無邊處天乃至非想非非想處天不?」 善現答言:「不也!世 hoặc sanh vô sắc giới không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !thế 尊!不也!善逝!尋香城中所現物類都無實事, tôn !bất dã !Thiện-Thệ !tầm hương thành trung sở hiện vật loại đô vô thật sự , 云何可依造作諸業, vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天?」 佛告善現:「於汝意云何?尋香城中物 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?tầm hương thành trung vật 類頗有真實修道, loại pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!何以 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !hà dĩ 故?世尊!尋香城中所現物類都無實事, cố ?Thế Tôn !tầm hương thành trung sở hiện vật loại đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於汝意云何?頗 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?phả 有諸法, hữu chư Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如尋香城中所現物類不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!定無有法, phi như tầm hương thành trung sở hiện vật loại bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !định vô hữu Pháp , 若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 非如尋香城中所現物類者。 phi như tầm hương thành trung sở hiện vật loại giả 。 」 佛告善現:「於汝意云何?此中頗有實雜染者清淨者不?」 善現答 」 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?thử trung pha hữu thật tạp nhiễm giả thanh tịnh giả bất ?」 thiện hiện đáp 言:「不也!世尊!不也!善逝!此中都無實雜染 ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !thử trung đô vô thật tạp nhiễm 者及清淨者。 giả cập thanh tịnh giả 。 」 佛言:「善現!如雜染者及清淨者實無所有,由此因緣,雜染清淨亦非實有。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như tạp nhiễm giả cập thanh tịnh giả thật vô sở hữu ,do thử nhân duyên ,tạp nhiễm thanh tịnh diệc phi thật hữu 。 何以故?善現!住我、我所諸有情類虛妄分別, hà dĩ cố ?thiện hiện !trụ/trú ngã 、ngã sở chư hữu tình loại hư vọng phân biệt , 謂有雜染及清淨者, vị hữu tạp nhiễm cập thanh tịnh giả , 非見實者謂有雜染及清淨者。如見實者知無雜染及清淨者, phi kiến thật giả vị hữu tạp nhiễm cập thanh tịnh giả 。như kiến thật giả tri vô tạp nhiễm cập thanh tịnh giả , 如是亦無雜染清淨。 như thị diệc vô tạp nhiễm thanh tịnh 。 」   初分勝義瑜伽品第七十五之一 」   sơ phần thắng nghĩa du già phẩm đệ thất thập ngũ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸見實者無染無淨,不見實者亦無染無淨。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư kiến thật giả vô nhiễm vô tịnh ,bất kiến thật giả diệc vô nhiễm vô tịnh 。 何以故?以一切法皆用無性為自性故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp giai dụng Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 世尊!諸無性法無染無淨,諸有性法亦無染無淨, Thế Tôn !chư Vô tánh Pháp vô nhiễm vô tịnh ,chư hữu tánh Pháp diệc vô nhiễm vô tịnh , 諸無性、有性法亦無染無淨。世尊!無自性法無染無淨, chư Vô tánh 、hữu tánh Pháp diệc vô nhiễm vô tịnh 。Thế Tôn !vô tự tánh Pháp vô nhiễm vô tịnh , 有自性法亦無染無淨, hữu tự tánh Pháp diệc vô nhiễm vô tịnh , 無自性、有自性法亦無染無淨。何以故?以一切法皆用無性為自性故。 vô tự tánh 、hữu tự tánh Pháp diệc vô nhiễm vô tịnh 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp giai dụng Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 世尊!若爾何故有時佛說有清淨法耶?」 佛告 Thế Tôn !nhược nhĩ hà cố Hữu Thời Phật thuyết hữu thanh tịnh Pháp da ?」 Phật cáo 善現:「我說一切法平等性為清淨法。 thiện hiện :「ngã thuyết nhất thiết pháp bình đẳng tánh vi/vì/vị thanh tịnh Pháp 。 」 「世尊!何等一切法平等性?」 「善現!諸法真如、法界、法性、 」 「Thế Tôn !hà đẳng nhất thiết pháp bình đẳng tánh ?」 「thiện hiện !chư Pháp chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、 不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界, thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 如來出世、若不出世性相常住,是名一切法平等性, Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế tánh tướng thường trụ ,thị danh nhất thiết pháp bình đẳng tánh , 此平等性名清淨法。此依世俗說為清淨,不依勝義。 thử bình đẳng tánh danh thanh tịnh Pháp 。thử y thế tục thuyết vi/vì/vị thanh tịnh ,bất y thắng nghĩa 。 所以者何?勝義諦中無分別、無戲論, sở dĩ giả hà ?thắng nghĩa đế trung vô phân biệt 、vô hí luận , 一切音聲名字路絕。 nhất thiết âm thanh danh tự lộ tuyệt 。 」具壽善現白佛言:「世尊!若一切法如夢所見, 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng sở kiến , 如像、如響、如陽焰、如光影、如幻事、如變化身、如 như tượng 、như hưởng 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như huyễn sự 、như biến hóa thân 、như 尋香城,雖現似有而無實事, tầm hương thành ,tuy hiện tự hữu nhi vô thật sự , 云何菩薩摩訶薩依止如是非真實法, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ như thị phi chân thật Pháp , 發阿耨多羅三藐三菩提心,作是願言:我當圓滿布施波羅蜜多, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tác thị nguyện ngôn :ngã đương viên mãn bố thí Ba-la-mật đa , 我當圓滿淨戒、安忍、精進、靜慮、般若、方便善巧、 ngã đương viên mãn tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 、phương tiện thiện xảo 、 妙願、力、智波羅蜜多;我當圓滿四靜慮, diệu nguyện 、lực 、trí Ba-la-mật-đa ;ngã đương viên mãn tứ tĩnh lự , 我當圓滿四無量、四無色定;我當圓滿四念住, ngã đương viên mãn tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;ngã đương viên mãn tứ niệm trụ , 我當圓滿四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 ngã đương viên mãn tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支;我當圓滿空解脫門, Thánh đạo chi ;ngã đương viên mãn không giải thoát môn , 我當圓滿無相、無願解脫門;我當圓滿八解脫, ngã đương viên mãn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;ngã đương viên mãn bát giải thoát , 我當圓滿八勝處、九次第定、十遍處;我當圓滿內空, ngã đương viên mãn bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;ngã đương viên mãn nội không , 我當圓滿外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 ngã đương viên mãn ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空;我當圓滿真如, không 、Vô tánh tự tánh không ;ngã đương viên mãn chân như , 我當圓滿法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 ngã đương viên mãn Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界;我當圓滿苦 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;ngã đương viên mãn khổ 聖諦, thánh đế , 我當圓滿集、滅、道聖諦;我當圓滿一切陀羅尼門, ngã đương viên mãn tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;ngã đương viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn , 我當圓滿一切三摩地門;我當圓滿極喜地, ngã đương viên mãn nhất thiết tam ma địa môn ;ngã đương viên mãn cực hỉ địa , 我當圓滿離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 ngã đương viên mãn ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地;我當圓滿五眼, địa ;ngã đương viên mãn ngũ nhãn , 我當圓滿六神通;我當圓滿佛十力, ngã đương viên mãn lục Thần thông ;ngã đương viên mãn Phật thập lực , 我當圓滿四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;我當圓滿 ngã đương viên mãn tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;ngã đương viên mãn 辯陀羅尼;我當圓滿無忘失法, biện Đà-la-ni ;ngã đương viên mãn vô vong thất pháp , 我當圓滿恒住捨性;我當圓滿一切智, ngã đương viên mãn hằng trụ xả tánh ;ngã đương viên mãn nhất thiết trí , 我當圓滿道相智、一切相智;我當圓滿三十二大士相, ngã đương viên mãn đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;ngã đương viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng , 我當圓滿八十隨好;我當發起無量光明, ngã đương viên mãn bát thập tùy hảo ;ngã đương phát khởi vô lượng quang minh , 遍照十方無邊世界;我當發起一妙音聲, biến chiếu thập phương vô biên thế giới ;ngã đương phát khởi nhất diệu âm thanh , 遍滿十方無邊世界,隨諸有情心、心所法意樂差別, biến mãn thập phương vô biên thế giới ,tùy chư hữu tình tâm 、tâm sở pháp ý lạc sái biệt , 為說種種微妙法門, vi/vì/vị thuyết chủng chủng vi diệu Pháp môn , 令勤修學證得殊勝利益安樂?」 lệnh cần tu học chứng đắc thù thắng lợi ích an lạc ?」 佛告善現:「於汝意云何?汝所說法豈不亦如 Phật cáo thiện hiện :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ sở thuyết pháp khởi bất diệc như 夢之所見, mộng chi sở kiến , 如像、如響、如陽焰、如光影、如幻事、如變化身、如尋香城耶?」 善現答言:「如是!世尊!如 như tượng 、như hưởng 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như huyễn sự 、như biến hóa thân 、như tầm hương thành da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như 是!善逝!世尊!若一切法如夢所見, thị !Thiện-Thệ !Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城皆無實事, quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành giai vô thật sự , 云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 發誠諦言:我當圓滿一切功德,利益安樂無量有情? 「世尊!非夢所見, phát thành đế ngôn :ngã đương viên mãn nhất thiết công đức ,lợi ích an lạc vô lượng hữu tình ? 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若、方便善巧、妙願、力、智波羅 năng hạnh/hành/hàng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 、phương tiện thiện xảo 、diệu nguyện 、lực 、trí ba la 蜜多,況能圓滿!餘一切法亦應如是, mật đa ,huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị , 俱非實故。 「世尊!非夢所見, câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類,能行四靜慮、四無量、四無色定, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại ,năng hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。  「世尊!非夢所見,廣說乃至尋香城中所現物類,  「Thế Tôn !phi mộng sở kiến ,quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 năng hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支,況能圓滿!餘一切法亦應如是, đạo chi ,huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị , 俱非實故。 「世尊!非夢所見, câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類,能行空、無相、無願解脫門, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại ,năng hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 「世尊!非夢所見, huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, năng hạnh/hành/hàng bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 「世尊!非夢所見, huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 năng hạnh/hành/hàng nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空,況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 không ,huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 「世尊!非夢所見, 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 năng hạnh/hành/hàng chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界,況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 giới ,huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 「世尊!非夢所見, 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類,能行苦、集、滅、道聖諦, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại ,năng hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 「世尊!非夢所見, huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行一切陀羅尼門、一切三摩地門, năng hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 「世尊!非夢所見, huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧 năng hạnh/hành/hàng cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ 地、法雲地,況能圓滿!餘一切法亦應如是, địa 、Pháp vân địa ,huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị , 俱非實故。 「世尊!非夢所見, câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類,能行五眼、六神通, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại ,năng hạnh/hành/hàng ngũ nhãn 、lục Thần thông , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 「世尊!非夢所見, huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 năng hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法,況能圓滿!餘一切法亦應如是, bất cộng pháp ,huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị , 俱非實故。 「世尊!非夢所見, câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類,能行辯陀羅尼, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại ,năng hạnh/hành/hàng biện Đà-la-ni , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 「世尊!非夢所見, huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行無忘失法、恒住捨性,況能圓滿!餘一切法亦應如是, năng hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị , 俱非實故。 「世尊!非夢所見, câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類,能行一切智、道相智、一切相智, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại ,năng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。  「世尊!非夢所見,廣說乃至尋香城中所現物類,  「Thế Tôn !phi mộng sở kiến ,quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行三十二大士相、八十隨好, năng hạnh/hành/hàng tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 況能圓滿!餘一切法亦應如是,俱非實故。 「世尊!非夢所見, huống năng viên mãn !dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 「Thế Tôn !phi mộng sở kiến , 廣說乃至尋香城中所現物類,能成一切所願事業, quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại ,năng thành nhất thiết sở nguyện sự nghiệp , 餘一切法亦應如是,俱非實故。 dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 」佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 非實有法尚不能行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若、方便善 phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 、phương tiện thiện 巧、妙願、力、智波羅蜜多, xảo 、diệu nguyện 、lực 、trí Ba-la-mật-đa , 況能圓滿!非實有法尚不能行四靜慮,四無量、四無色定, huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 況能圓滿!非實有法尚不能行四念住、四正斷、四神足、 huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、 五根、五力、七等覺支、八聖道支, ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 況能圓滿!非實有法尚不能行空、無相、無願解脫門, huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 況能圓滿!非實有法尚不能行八解脫、八勝處、九 huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu 次第定、十遍處, thứ đệ định 、thập biến xứ , 況能圓滿!非實有法尚不能行內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空, tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 況能圓滿!非實有法尚不能行真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 況能圓滿!非實有法尚不能行苦、集、滅、道聖 huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh 諦, đế , 況能圓滿!非實有法尚不能行一切陀羅尼門、一切三摩地門, huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn , 況能圓滿!非實有法尚不能行極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝 huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng 地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地, địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa , 況能圓滿!非實有法尚不能行五眼、六神通, huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng ngũ nhãn 、lục Thần thông , 況能圓滿!非實有法尚不能行佛十力、四無所 huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở 畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法,況能圓滿!非實有法尚不能行辯陀羅尼, Pháp ,huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng biện Đà-la-ni , 況能圓滿!非實有法尚不能行無忘失法、恒 huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp 、hằng 住捨性, trụ xả tánh , 況能圓滿!非實有法尚不能行一切智、道相智、一切相智, huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 況能圓滿!非實有法尚不能行三十二大士相、八十隨好, huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 況能圓滿!非實有法不能成辦所願事業, huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp bất năng thành biện sở nguyện sự nghiệp , 非實有法不能證得所求無上正等菩提。 phi thật hữu Pháp bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若、方便善巧、妙願、力、智波羅蜜多非實有故, thiện hiện !bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 、phương tiện thiện xảo 、diệu nguyện 、lực 、trí Ba-la-mật-đa phi thật hữu cố , 不能證得所求無上正等菩提。 bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支非實有故, tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi phi thật hữu cố , 不能證得所求無上正等菩提。 bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空非實有故,不能證得所求無上正等菩提。 không phi thật hữu cố ,bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 苦、集、滅、道聖諦非實有故, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi thật hữu cố , 不能證得所求無上正等菩提。 bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 四靜慮、四無量、四無色定非實有故,不能證得所求無上正等菩提。 tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi thật hữu cố ,bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 八解脫、八勝處、九次第定、十遍處非實有故, bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ phi thật hữu cố , 不能證得所求無上正等菩提。 bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 一切陀羅尼門、一切三摩地門非實有故, nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn phi thật hữu cố , 不能證得所求無上正等菩提。空、無相、無願解脫門非實有故, bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi thật hữu cố , 不能證得所求無上正等菩提。 bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、 cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、 善慧地、法雲地非實有故, thiện tuệ địa 、Pháp vân địa phi thật hữu cố , 不能證得所求無上正等菩提。五眼、六神通非實有故, bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。ngũ nhãn 、lục Thần thông phi thật hữu cố , 不能證得所求無上正等菩提。 bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法非 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp phi 實有故,不能證得所求無上正等菩提。 thật hữu cố ,bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 無忘失法、恒住捨性非實有故, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh phi thật hữu cố , 不能證得所求無上正等菩提。 bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 一切智、道相智、一切相智非實有故,不能證得所求無上正等菩提。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi thật hữu cố ,bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!如是諸法一切皆是思惟造作,  「thiện hiện !như thị chư Pháp nhất thiết giai thị tư tánh tạo tác , 諸有思惟所造作法皆不能得一切智智。 chư hữu tư tánh sở tạo tác Pháp giai bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「復次,善現!如是諸法於菩提道雖能引發, 「phục thứ ,thiện hiện !như thị chư Pháp ư Bồ-đề đạo tuy năng dẫn phát , 而於其果無資助能,由此諸法無生、無起, nhi ư kỳ quả vô tư trợ năng ,do thử chư Pháp vô sanh 、vô khởi , 無實相故。諸菩薩摩訶薩從初發心, vô thật tướng cố 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 雖起種種身、語、意善, tuy khởi chủng chủng thân 、ngữ 、ý thiện , 謂若修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, vị nhược/nhã tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若修行四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, nhược/nhã tu hành tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 若安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 nhược/nhã an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空,若安住苦、集、滅、道聖諦, không 、Vô tánh tự tánh không ,nhược/nhã an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 若修行四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若修行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, nhược/nhã tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 若修行一切陀羅尼門、一切三摩地門, nhược/nhã tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn , 若修行空、無相、無願解脫門, nhược/nhã tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 若修行極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 nhược/nhã tu hành cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地,若修行五眼、六神通, địa ,nhược/nhã tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若修行佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 nhược/nhã tu hành Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法,若修行無忘失法、恒住捨性, cộng pháp ,nhược/nhã tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若修行一切智、道相智、一切相智,而知一切如夢所見, nhược/nhã tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhi tri nhất thiết như mộng sở kiến , 如像、如響、如陽焰、如光影、如幻事、如變化身、如 như tượng 、như hưởng 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như huyễn sự 、như biến hóa thân 、như 尋香城,皆非實有。 tầm hương thành ,giai phi thật hữu 。 「復次,善現!如是諸法雖非實有, 「phục thứ ,thiện hiện !như thị chư Pháp tuy phi thật hữu , 若不圓滿決定不能成熟有情、嚴淨佛土, nhược/nhã bất viên mãn quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 諸菩薩摩訶薩若不圓滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất viên mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提。 quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不圓滿四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 nhược/nhã bất viên mãn tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支,決定不能成熟有情、嚴淨佛土, bát thánh đạo chi ,quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不圓滿內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 nhược/nhã bất viên mãn nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空,決定不能成熟有情、嚴淨佛土, không ,quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提。若不圓滿苦、集、滅、道聖諦, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã bất viên mãn khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提。 quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不圓滿四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã bất viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提。 quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不圓滿八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, nhược/nhã bất viên mãn bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土, quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不圓滿一切陀羅尼門、一切三摩地門,決定不能成熟有情、嚴淨佛土, nhược/nhã bất viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ,quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提。若不圓滿空、無相、無願解脫門, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã bất viên mãn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土, quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不圓滿極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 nhược/nhã bất viên mãn cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地,決定不能成熟有情、嚴淨佛土, địa ,quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提。若不圓滿五眼、六神通, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã bất viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提。 quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不圓滿佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 nhược/nhã bất viên mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法, Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提。 quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不圓滿三十二大士相、八十隨好, nhược/nhã bất viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提。 quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不圓滿無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã bất viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提。 quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不圓滿一切智、道相智、一切相智, nhược/nhã bất viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 決定不能成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提。 quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 善現!是諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,隨所修行一切善法, thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tùy sở tu hành nhất thiết thiện pháp , 皆如實知如夢所見, giai như thật tri như mộng sở kiến , 如像、如響、如陽焰、如光影、如幻事、如變化身、如尋香城, như tượng 、như hưởng 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như huyễn sự 、như biến hóa thân 、như tầm hương thành , 謂若修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,能如實知如夢所見, vị nhược/nhã tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行四念住、四正斷、 quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、 四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 能如實知如夢所見, năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空,能如實知如夢所見, Vô tánh tự tánh không ,năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若安住苦、集、滅、道聖諦, quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 能如實知如夢所見, năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行四靜慮、四無量、四無色定,能如實知如夢所見, quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行八解脫、八勝處、 quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、 九次第定、十遍處,能如實知如夢所見, cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行一切陀羅尼門、一切 quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết 三摩地門,能如實知如夢所見, tam ma địa môn ,năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行空、無相、無願解脫門, quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 能如實知如夢所見, năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、 quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、 遠行地、不動地、善慧地、法雲地, viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa , 能如實知如夢所見, năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行五眼、六神通,能如實知如夢所見, quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông ,năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、 quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 能如實知如夢所見, năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行三十二大士相、八十隨好,能如實知如夢所見, quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行無忘失法、恒住捨性, quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 能如實知如夢所見, năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若修行一切智、道相智、一切相智, quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 能如實知如夢所見, năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;若成熟有情、嚴淨佛土,求趣無上正等菩提, quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能如實知如夢所見, năng như thật tri như mộng sở kiến , 廣說乃至如尋香城;亦如實知諸有情類心行差別如夢所見,廣說乃至如尋香城。 quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành ;diệc như thật tri chư hữu tình loại tâm hành sái biệt như mộng sở kiến ,quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành 。  「復次,  「phục thứ , 善現!是諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於一切法不取為有、不取為無, thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết Pháp bất thủ vi/vì/vị hữu 、bất thủ vi/vì/vị vô , 若由如是取故證得一切智智,亦知彼法如夢所見, nhược/nhã do như thị thủ cố chứng đắc nhất thiết trí trí ,diệc tri bỉ Pháp như mộng sở kiến , 如像、如響、如陽焰、如光影、如幻事、如變化身、如 như tượng 、như hưởng 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như huyễn sự 、như biến hóa thân 、như 尋香城,不取為有、不取為無。 tầm hương thành ,bất thủ vi/vì/vị hữu 、bất thủ vi/vì/vị vô 。 何以故?布施波羅蜜多不可取故, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bất khả thủ cố , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦不可取故;四念住不可取故, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả thủ cố ;tứ niệm trụ bất khả thủ cố , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦不 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc bất 可取故;內空不可取故, khả thủ cố ;nội không bất khả thủ cố , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空亦不可取 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc bất khả thủ 故;苦聖諦不可取故, cố ;khổ thánh đế bất khả thủ cố , 集、滅、道聖諦亦不可取故;四靜慮不可取故, tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc bất khả thủ cố ;tứ tĩnh lự bất khả thủ cố , 四無量、四無色定亦不可取故;八解脫不可取故, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc bất khả thủ cố ;bát giải thoát bất khả thủ cố , 八勝處、九次第定、十遍處亦不可取故;一切陀羅尼門不可取 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc bất khả thủ cố ;nhất thiết đà-la-ni môn bất khả thủ 故, cố , 一切三摩地門亦不可取故;空解脫門不可取故, nhất thiết tam ma địa môn diệc bất khả thủ cố ;không giải thoát môn bất khả thủ cố , 無相、無願解脫門亦不可取故;極喜地不可取故, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất khả thủ cố ;cực hỉ địa bất khả thủ cố , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地亦不可 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc bất khả 取故;五眼不可取故, thủ cố ;ngũ nhãn bất khả thủ cố , 六神通亦不可取故;佛十力不可取故, lục Thần thông diệc bất khả thủ cố ;Phật thập lực bất khả thủ cố , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦不可取故;無忘 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc bất khả thủ cố ;vô vong 失法不可取故, thất Pháp bất khả thủ cố , 恒住捨性亦不可取故;一切智不可取故, hằng trụ xả tánh diệc bất khả thủ cố ;nhất thiết trí bất khả thủ cố , 道相智、一切相智亦不可取故;世間法不可取故, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả thủ cố ;thế gian pháp bất khả thủ cố , 出世間法亦不可取故;有漏法不可取故, xuất thế gian pháp diệc bất khả thủ cố ;hữu lậu pháp bất khả thủ cố , 無漏法亦不可取故;有為法不可取故,無為法亦不可取故。 vô lậu Pháp diệc bất khả thủ cố ;hữu vi Pháp bất khả thủ cố ,vô vi/vì/vị Pháp diệc bất khả thủ cố 。  「是諸菩薩摩訶薩知一切法不可取已,  「thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp bất khả thủ dĩ , 求趣無上正等菩提。所以者何?以一切法皆不可取、都無實事, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai bất khả thủ 、đô vô thật sự , 如夢所見, như mộng sở kiến , 如像、如響、如陽焰、如光影、如幻事、如變化身、如尋香城。 như tượng 、như hưởng 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như huyễn sự 、như biến hóa thân 、như tầm hương thành 。 不可取法不能證得不可取法,然諸有情於如是法不知不見, bất khả thủ Pháp bất năng chứng đắc bất khả thủ Pháp ,nhiên chư hữu tình ư như thị pháp bất tri bất kiến , 是諸菩薩摩訶薩為度脫彼諸有情故, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ thoát bỉ chư hữu tình cố , 求趣無上正等菩提。 cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,善現!是菩薩摩訶薩從初發心, 「phục thứ ,thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 為欲利樂諸有情故,修行布施波羅蜜多,不為己身, vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,tu hành bố thí Ba-la-mật đa ,bất vi/vì/vị kỷ thân , 非為餘事;為欲利樂諸有情故, phi vi/vì/vị dư sự ;vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố , 修行淨戒波羅蜜多,不為己身, tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất vi/vì/vị kỷ thân , 非為餘事;為欲利樂諸有情故,修行安忍波羅蜜多,不為己身, phi vi/vì/vị dư sự ;vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất vi/vì/vị kỷ thân , 非為餘事;為欲利樂諸有情故,修行精進波羅蜜多, phi vi/vì/vị dư sự ;vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不為己身,非為餘事;為欲利樂諸有情故, bất vi/vì/vị kỷ thân ,phi vi/vì/vị dư sự ;vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố , 修行靜慮波羅蜜多,不為己身, tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất vi/vì/vị kỷ thân , 非為餘事;為欲利樂諸有情故,修行般若波羅蜜多, phi vi/vì/vị dư sự ;vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為己身,非為餘事;為欲利樂諸有情故, bất vi/vì/vị kỷ thân ,phi vi/vì/vị dư sự ;vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố , 求趣無上正等菩提,不為己身,非為餘事。 「復次, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất vi/vì/vị kỷ thân ,phi vi/vì/vị dư sự 。 「phục thứ , 善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 見諸愚夫於非我中而住我想, kiến chư ngu phu ư phi ngã trung nhi trụ/trú ngã tưởng , 於非有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、使作者、起 ư phi hữu Tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、sử tác giả 、khởi 者、使起者、受者、使受者、知者、使知者、見者、使見 giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、sử tri giả 、kiến giả 、sử kiến 者中而住有情廣說乃至使見者想。 giả trung nhi trụ/trú hữu tình quảng thuyết nãi chí sử kiến giả tưởng 。 是菩薩摩訶薩見是事已,深生憐愍方便教化, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thị sự dĩ ,thâm sanh liên mẫn phương tiện giáo hóa , 令離顛倒妄想執著,安置無相甘露界中, lệnh ly điên đảo vọng tưởng chấp trước ,an trí vô tướng cam lồ giới trung , 住是界中不復現起我想乃至使見者想, trụ/trú thị giới trung bất phục hiện khởi ngã tưởng nãi chí sử kiến giả tưởng , 是時一切掉動、散亂、戲論、分別不復現行, Thị thời nhất thiết điệu động 、tán loạn 、hí luận 、phân biệt bất phục hiện hạnh/hành/hàng , 心多安住寂靜憺怕無戲論界。 tâm đa an trụ tịch tĩnh đảm phạ vô hí luận giới 。 善現!是菩薩摩訶薩由此方便,修行般若波羅蜜多, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử phương tiện ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 自於諸法無所執著,亦能教他於一切法無所執著, tự ư chư Pháp vô sở chấp trước ,diệc năng giáo tha ư nhất thiết Pháp vô sở chấp trước , 此依世俗不依勝義。 thử y thế tục bất y thắng nghĩa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!佛證無上正等覺時,所得佛法為依世俗、為依勝義, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời ,sở đắc Phật Pháp vi/vì/vị y thế tục 、vi/vì/vị y thắng nghĩa , 說名得耶?」 佛告善現:「佛證無上正等覺時所得佛法, thuyết danh đắc da ?」 Phật cáo thiện hiện :「Phật chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời sở đắc Phật Pháp , 依世俗故說名為得,不依勝義。若依勝義, y thế tục cố thuyết danh vi đắc ,bất y thắng nghĩa 。nhược/nhã y thắng nghĩa , 能得、所得俱不可得。 năng đắc 、sở đắc câu bất khả đắc 。 何以故?善現!若謂此人得如是法便有所得,有所得者便執有二, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã vị thử nhân đắc như thị pháp tiện hữu sở đắc ,hữu sở đắc giả tiện chấp hữu nhị , 執有二者不能得果亦無現觀。 chấp hữu nhị giả bất năng đắc quả diệc vô hiện quán 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若執有二不能得果亦無現觀, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chấp hữu nhị bất năng đắc quả diệc vô hiện quán , 執無二者為能得果有現觀耶?」 佛言:「善現!執有二 chấp vô nhị giả vi/vì/vị năng đắc quả hữu hiện quán da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chấp hữu nhị 者不能得果亦無現觀,執無二者亦復如是。 giả bất năng đắc quả diệc vô hiện quán ,chấp vô nhị giả diệc phục như thị 。 若無二、無不二即名得果亦名現觀。 nhược/nhã vô nhị 、vô bất nhị tức danh đắc quả diệc danh hiện quán 。 所以者何?善現!若執由此便能得果亦有現觀, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhược/nhã chấp do thử tiện năng đắc quả diệc hữu hiện quán , 及執由彼不能得果亦無現觀,俱是戲論, cập chấp do bỉ bất năng đắc quả diệc vô hiện quán ,câu thị hí luận , 非一切法平等性中有諸戲論, phi nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung hữu chư hí luận , 若離戲論乃可名為法平等性。 nhược/nhã ly hí luận nãi khả danh vi pháp bình đẳng tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若一切法皆以無性而為自性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 此中何謂法平等性?」佛言:「善現!若於是處都無有性亦無無性, thử trung hà vị pháp bình đẳng tánh ?」Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã ư thị xứ/xử đô vô hữu tánh diệc vô Vô tánh , 亦不可說為平等性,如是乃名法平等性。 diệc bất khả thuyết vi ình đẳng tánh ,như thị nãi danh pháp bình đẳng tánh 。 善現當知!法平等性既不可說亦不可知, thiện hiện đương tri !pháp bình đẳng tánh ký bất khả thuyết diệc bất khả tri , 除平等性無法可得,離一切法無平等性。 trừ bình đẳng tánh vô Pháp khả đắc ,ly nhất thiết pháp vô bình đẳng tánh 。 善現!當知法平等性,異生聖者俱不能行,非彼境故。 thiện hiện !đương tri pháp bình đẳng tánh ,dị sanh Thánh Giả câu bất năng hạnh/hành/hàng ,phi bỉ cảnh cố 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!法平等性豈亦非佛 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pháp bình đẳng tánh khởi diệc phi Phật 所行境耶?」 佛言:「善現!法平等性非諸賢聖所 sở hạnh cảnh da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !pháp bình đẳng tánh phi chư hiền thánh sở 行之境, hạnh/hành/hàng chi cảnh , 謂隨信行、若隨法行、若第八、若預流、若一來、若不還、若阿羅漢、若獨覺、若菩薩摩 vị tùy tín hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã Tuỳ Pháp hành 、nhược/nhã đệ bát 、nhược/nhã Dự-lưu 、nhược/nhã Nhất lai 、nhược/nhã Bất hoàn 、nhược/nhã A-la-hán 、nhược/nhã độc giác 、nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩、若諸如來應正等覺, ha tát 、nhược/nhã chư Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác , 皆不能以法平等性為所行境。 giai bất năng dĩ pháp bình đẳng tánh vi/vì/vị sở hạnh cảnh 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!一切如來、應、正等覺於一切法皆得自在, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư nhất thiết Pháp giai đắc tự tại , 云何可言法平等性亦非諸佛所行境耶?」 佛言:「善現! vân hà khả ngôn pháp bình đẳng tánh diệc phi chư Phật sở hạnh cảnh da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện ! 一切如來、應、正等覺於一切法雖得自在, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư nhất thiết Pháp tuy đắc tự tại , 若平等性與佛有異,可言是佛所行之境, nhược/nhã bình đẳng tánh dữ Phật hữu dị ,khả ngôn thị Phật sở hạnh chi cảnh , 然平等性與佛無異, nhiên bình đẳng tánh dữ Phật vô dị , 云何可說佛行彼境?」 「善現當知!若諸異生法平等性,若隨信行法平等性, vân hà khả thuyết Phật hạnh/hành/hàng bỉ cảnh ?」 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư dị sanh pháp bình đẳng tánh ,nhược/nhã tùy tín hạnh/hành/hàng pháp bình đẳng tánh , 若隨法行法平等性,若諸第八法平等性, nhược/nhã Tuỳ Pháp hành pháp bình đẳng tánh ,nhược/nhã chư đệ bát pháp bình đẳng tánh , 若諸預流法平等性,若諸一來法平等性, nhược/nhã chư Dự-lưu pháp bình đẳng tánh ,nhược/nhã chư Nhất lai pháp bình đẳng tánh , 若諸不還法平等性,若阿羅漢法平等性, nhược/nhã chư Bất hoàn pháp bình đẳng tánh ,nhược/nhã A-la-hán pháp bình đẳng tánh , 若諸獨覺法平等性, nhược/nhã chư độc giác pháp bình đẳng tánh , 若諸菩薩摩訶薩眾法平等性,若諸如來、應、正等覺法平等性, nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng pháp bình đẳng tánh ,nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác pháp bình đẳng tánh , 如是一切法平等性,皆同一相,所謂無相, như thị nhất thiết pháp bình đẳng tánh ,giai đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng , 是一平等無二無別,故不可說此是異生法平等性, thị nhất bình đẳng vô nhị vô biệt ,cố bất khả thuyết thử thị dị sanh pháp bình đẳng tánh , 廣說乃至此是如來、應、正等覺法平等性。 quảng thuyết nãi chí thử thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác pháp bình đẳng tánh 。 於此一法平等性中,諸平等性既不可得, ư thử nhất pháp bình đẳng tánh trung ,chư bình đẳng tánh ký bất khả đắc , 於中異生及諸聖者差別之相亦不可得。 ư trung dị sanh cập chư thánh giả sái biệt chi tướng diệc bất khả đắc 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百九十六 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách cửu thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:43:20 2008 ============================================================